Monday, November 10, 2008

Juramento à bandeira // Pledge to the flag

Aqui nos Estados Unidos, a maioria das escolas públicas inicia o dia com um juramento à bandeira. Todas as salas têm um bandeirinha e auto-falantes. Todos se viram para a bandeira, põe a mão direita no peito e juram juntos à bandeira. Depois ainda fazem 1 minuto de silêncio.

Here in The United States, most of all schools begin their day with the pledge of allegiance to the USA flag. Each room has a little flag and a loud speaker. Then everyone must turn to the flag and with their right hand on their heart, pledge to the flag. Afterwards they have a minute of silence.

No início achava isso assustador (me lembra a época da ditadura em que hastiávamos a bandeira, cantávamos o hino nacional e tínhamos aulas de OSPB).

In the beginning I used to get scared (it reminded me of the time we had the dictatorship in Brazil when we could raise the flag and sing the national anthem and had OSPB classes).

O juramento à bandeira dos EUA foi escrito, originalmente, em 1892 por um ministro americano e publicado em uma revista infantil em edição especial às comemorações ao 400-ésimo aniversário de Cristóvão Colombo. Estava escrito: "I Pledge Allegiance to my Flag and the Republic for which it stands, one nation, indivisible, with liberty and justice for all."
(Eu prometo lealdade à minha Bandeira e à República a que ela representa, uma nação, indivisível, com liberdade e justiça para todos).

The pledge to the USA flag was written, at first, in 1892 by an American minister and was published in a children magazine, in an special issue to celebrate the 400th anniversary of the birth of Christopher Columbus. It was written: "I Pledge Allegiance to my Flag and the Republic for which it stands, one nation, indivisible, with liberty and justice for all."

Ao longo dos anos o juramento sofreu várias modificações e foi motivo de muita discussão. No estado da Virgínia, por exemplo, todas as escolas públicas devem ensinar e iniciar o dia com o pronunciamento do juramento. No entanto, a participação não é obrigatória.

Through the years the pledge was modified many times and was the reason for many discussions. At Virginia State, for example, every school should teach and begin the day with the pledge. However, participations isn’t mandatory.

A versão atual é: "I pledge allegiance to the flag of the United States of America, and to the Republic for which it stands: one Nation under God, indivisible, With Liberty and Justice for all."
(Eu juro lealdade à bandeira dos Estados Unidos da America, e à República a que ela representa: uma Nação sob Deus, indivisível, Com Liberdade e Justiça para todos).

The most recent version is: "I pledge allegiance to the flag of the United States of America, and to the Republic for which it stands: one Nation under God, indivisible, With Liberty and Justice for all."

Mas como este é o país que se orgulha da democracia e da liberdade de expressão, muitos desenhos animados, filmes e músicas debocharam do juramento.
Since Americans are proud of their democracy and their liberty, lots of cartoons, movies and music have made fun of the pledge.

Não pensem vocês que isso tudo é muito bobinho. Escutem só o que vou contar.
And, don’t you think, that it is all too silly. Just hear what I have to say.

Neste final de semana, estávamos em um restaurante, esperando pela janta, e a Alice pegou um guardanapo e começou a desenhar. Fez um desenho da escola dela e um mastro com uma bandeira. Mostrou-nos e disse: “Essa é a nossa bandeira.” Vejam só o que ela desenhou:

This weekend, we were at a restaurant, waiting for the menu, when Alice took a napkin and begun to draw. She did a picture of her school and a flag pole. She shows us and said: “This is our flag.” Take a look at her drawing:

Eu e o Quico nos olhamos... Daí tive que dar uma risada. Falei para ela: “Filha, a nossa bandeira é a do Brasil.”
Quico and I looked each other...Then I had to laugh and told her: “Alice, our flag is the Brazilian flag.”

É claro que ela não ia ficar para trás, daí disse: “Agora é essa.” Mas, daí fez outro desenho:
Of course she couldn’t be wrong and then she said: “This is our flag now.” But, them she DREW another flag:

E, depois se lembrou da melhor amiga dela (adulta e daqui dos EUA), a Raluca, que é romena. Daí fez:
And, later she remembered of her best (adult) friend from Romania: Raluca. Then she DREW another flag:

Obs.: a bandeira da Romênia não é exatamente assim. As cores estão corretas, mas as listras são verticais. Da esquerda para a direita: azul, amarelo e vermelho.
Observation: Romanian flag is not exactly how she drew it. The stripes are vertical and run from left to right and the colors are: blue, yellow and red.
Para quem quiser saber um pouco mais sobre tudo isso dá uma olhada no link abaixo: http://en.wikipedia.org/wiki/Pledge_of_Allegiance
For those who want to learn more about it all just have a look at this link: http://en.wikipedia.org/wiki/Pledge_of_Allegiance
Isso é tudo! Divirtam-se!
That’s all! Have fun with it!

Marina

2 comments:

  1. marina
    foi bom revê-los,a Alice me pareceu um pouco diferente,mas também se passaram quase 3 anos.
    e ela não deixa mesmo a peteca cair,agilmente vai mudando os argumentos e pronto.
    desejo muito sucesso nos projetos de vocês.
    abraços carinhosos

    ReplyDelete
  2. eu moro nos U.S.A e to aprendendo ingles e meio diferente pra mim ter que jurar a bandeira e detalhe nao falo ingles so levanto e coloco a mao no coracao.....

    ReplyDelete