Wednesday, November 26, 2008

Thanksgiving Day

O feriado de Thanksgiving é um, ou talvez, o mais importante feriado dos Estados Unidos. É um feriado nacional e comemorado por todos os norte-americanos, independente de idade, religião ou cor.
Thanksgiving is an important Holiday in the USA - maybe the most important of all. It is a national holiday and it is celebrated by all Americans, all ages, all religious and all colors. It is a national celebration.

O dia de Thanksgiving – como podemos inferir do próprio nome – é o dia de agradecer a todas as benesses da vida. É celebrado toda quarta quinta-feira do mês de novembro, mas, muitos extendem o feriado até o domingo mais próximo.
Thanksgiving is the day - like we can presume from its own name - to say thanks for everything or anything in our lives that we could be thankful about. Actually, the holiday happens on the forth November Thursday of the year, but most of the public services don’t work from Wednesday noon to Sunday.

Ninguém sabe ao certo quando aconteceu o primeiro Thanksgiving. Dizem que os primeiros imigrantes europeus (pilgrims) ao chegaram por aqui tiveram muita dificuldade com o lido da agricultura e com a diferença de clima e solo. O primeiro inverno foi muito rigoroso e, senão fosse a ajuda dos nativos (índios) que lhes ensinaram a lidar com os recursos naturais e a cultivar outras plantas, esses, provavelmente não teriam sobrevivido. Ao final desse primeiro ano os imigrantes convidaram os índios a comemorarem juntos, em grande banquete, essa vitória. Com o tempo isso se tornou uma tradição.
No one knows exactly when the first Thanksgiving happened. Anyway, it has been celebrated since the first Europeans came to this country. The most common story about this says that, on the first year pilgrims arrived here, they found lots of problems and difficulties, especially with the weather. The winter was very hard and they thought they would not survive. The native people (Indians) helped them and taught them how to use natural resources and how to cultivate some plants. At the end of this first year they celebrated with the Indians this achievement. Later becomes a tradition to celebrate it.

A beleza dessa celebração, a meu ver, é que mostra a todos os norte-americanos que eles são uma nação, independente das suas diferenças. Fazer uma pausa da correria das nossas vidas, pensar sobre tudo o que temos e agradecer a algo especial (ou não tão especial) é o que todos deveriam fazer.
The beautiful thing about Thanksgiving, in my opinion, is that it shows for all Americans they are one nation, even it they have different religion, origin or any other kind of difference. Having a brake from the rush of our lives, thinking about all we have and say thanks for something special (or not so special) is something that everyone and every nation should do.

Parabéns a todos os norte-americanos que celebram esse dia e a todas as pessoas do mundo que conseguem, em algum momento, fazer uma pausa para dizer obrigada, pelo menos, ao fato de estarem vivas!
Congratulations to all Americans who celebrate this day and to all the people in the world who can stop for a moment to say thanks for, at least, being alive!

Feliz Thanksgiving a todos! Have a nice Thanksgiving Day!
Marina

Click to play Happy Thanksgiving Day
Create your own greeting - Powered by Smilebox
Make a Smilebox greeting

Monday, November 24, 2008

Quiet Weekend

Neste último final de semana ficamos mais quietinhos – estamos guardando energia para o feriadão de Thanksgiven (Ação de Graças) que iniciará na tarde, da próxima quarta-feira.
This weekend we had a very quiet time - we are saving our energy to Thanksgiving Holiday (from Wednesday to Sunday next week).

Sábado a Alice teve uma aula experimental de ballet. Ela gostou muito. Já tinha tentado uma aula de jazz na sexta-feira, mas não deu certo. Acho que ela se assustou quando viu as colegas (um pouco mais velhas) e que ela não conhecia. Ela estava tão animada que voltaria a dançar que nós nos esquecemos de prepará-la psicologicamente para o que poderia, talvez, encontrar.
On Saturday Alice had her first ballet class. It was an experimental class and she liked it a lot. She tried one class on Friday, but she had got scared, she cried and didn’t take the class. It was a jazz class. I think it was because she didn’t know anyone, some of the girls were older than her and we didn’t prepare her enough for this situation. She was so excited about this that we completely forgot to prepare her to what she could expect at the classes. Add Image

Eu, durante essa semana, comprei material básico para voltar a fazer scrapbook. No sábado comecei a fazer. A Marisa me mandou uns kits de holler para fazermos um álbum e eu ainda comprei três porta-retratos crus para enfeitar a nossa lareira. Eu estou animada para voltar ao scrap.
During the week I bought some basic scrapbook materials and on Saturday I resumed working on it. Marisa sent me some holler papers to make an album and I also bought three picture frames to embellish our fire place. I am very enthusiastic about scrapbooking again.

No domingo nós passamos toda a manhã por casa, mas à tarde demos uma voltinha. Fomos à Alexandria. Alexandria é uma cidade pequena que fica entre Manassas e Washingons DC (mais próxima à Washington) e à beira do rio Potomac. É uma cidadezinha linda. É famosa por ter sido residência do próprio George Washington e por preservar prédios históricos dos séculos XVIII e IXX.
On Sunday we spend all morning at home and after lunch we visited Alexandria. Alexandria is a small city between Manassas and Washington DC (nearer Washington) and close to the Potomac River. It is a very cute city and one of the most historic areas of the country. Alexandria is famous for having been the city where George Washington lived and it also because preserves lots of historic 18th and 19th century’s buildings.

Lá, nós visitamos um centro artístico (Torpedo Factory Art Center) cujo prédio, construído em 1918, foi um dia, uma fábrica de torpedos. Atualmente abriga estúdios, galerias e escolas de arte. A maior parte dos trabalhos expostos é muito bonita e de muito bom gosto. No entanto, as fotos que tiramos são do lado de fora. Que não deixa de ser uma obra de arte também!
We visited The Torpedo Factory Art Center. This building was constructed in 1918 for the manufacturing of torpedoes, but nowadays is an art center with studios, galleries and art school. Most of art exposed there are really very beautiful. However, our pictures are from outside.

Nós também fizemos um mini tour em um ônibus gratuito que cruza parte da cidade. Estava tudo muito bom.
We also took a very short tour in a special free bus that crosses part of the city. It was nice.

Isso é tudo! That’s all!
Beijos Kisses,
Marina

Saturday, November 22, 2008

Work Permit

Hoje eu estou muito feliz. Sabem por quê?
Quarta-feira eu recebi a minha autorização para trabalhar: um cartão muito lindo e, espero também útil.

Today I’m very happy. Would you like to know why?
Because, Wednesday I received my employment authorization card. It is a very beautiful card and, I hope, very useful.

Eu fiz o pedido desta permissão nas nossas primeiras semanas por aqui. Estava esperando que a mesma só chegasse por dezembro e por isso foi uma boa surpresa que veio antes.

I applied for this permission during the second week we were here in the USA, but I was expecting the authorization only in December. It was a surprise that it came early. A good surprise!

Agora preciso procurar um trabalho. Torçam por mim!

Now, I have to look for a job. Please keep your fingers crossed that everything works out right.

Abraços/Hugs,
Marina

Thursday, November 20, 2008

Águas de Março // Waters of March

Domingo enquanto patinávamos podíamos ouvir música de fundo. Dá para acreditar que estavam tocando música brasileira? Incrível! A última que ouvimos foi Águas de Março do Tom Jobim.
Sunday when we were skating we could hear some background music. Can you believe that was Brazilian music? Yes. And the last one we heard was “Águas de Março” from Tom Jobim.

Como eu adoro essa música resolvi procurar por ela na internet. Achei tanto a versão em português quanto a em inglês e ambas cantadas pelo próprio Tom Jobim.
I love this music so I tried to find it on the internet. I found two versions: English and Portuguese, and both of them sung by Tom Jobim!

Para aqueles que não sabem, foi o próprio Tom que vez a versão em inglês da letra. Acho isso o máximo! A versão em inglês ficou tão boa quanto a em português o que, confirma que ele era , realmente, um grande artista.
For those who don’t know, Tom Jobim wrote, his own, English version of this song and it is very beautiful like the Portuguese version. He was a great artist – no doubts!

Postei ambas as versões: Português e Inglês. Espero que gostem!
For all of our friends I posted both, English and Portuguese, on the blog. I hope you enjoy it!

Waters of March - Tom Jobim



Águas de Março - Tom Jobim

Beijos/Kisses,
Marina

Wednesday, November 19, 2008

Esquilos//Squirrels

Nós já tínhamos observado que os esquilos de Washington são menos medrosos que os daqui. Domingo quando estivemos por lá encontramos um no caminho.
We had already noticed that in Washington DC the squirrels were less timid than the ones we find around here. On Sunday, when we went to Washington, we met one in our way to the metro station and then we tried to feed it.

Compramos bolachinhas para ele e tentamos alimentá-lo. Primeiro a Alice esticou o braço e ofereceu a bolachinha para ele. E o esquilo deu uma mordidinha no dedo dela. Depois disso o Quico tentou alimentá-lo. Quando o esquilo viu o Quico, ficou em pé e tentou pegar a bolacha. Só que, não só pegou a bolacha, como arranhou o dedo dele e ainda deu uma mordida! E sangrou muito!
Quico bought some crackers and offered to the squirrel. Alice tried to feed him and when she stretched he arms the squirrel bit her finger. Quico, then, tried to feed him too. When the squirrel saw him he stood up and tried to take the cracker. But, he not only took the cracker, he also scratched Quico’s fingers and bit his hand. His finger bled a lot!

Como vocês podem ver os esquilos de Washington não são apenas menos tímidos, mas também mais perigosos!
As you can see…Washington squirrels are not only less timid, but also more dangerous!

Nos vídeos abaixo dá para ver bem as mordidas! The videos above show the bits!


Beijos de esquilos a todos!
Squirrels kisses for all!

Marina

Monday, November 17, 2008

Final de semana // Last weekend

A previsão do tempo para o último sábado era de chuva durante todo o dia. E a previsão estava quase certa. Pela manhã estava quente apesar de chuvoso e pudemos até apreciar um arco-íris da sacada do nosso apartamento.
The weather forecast for Saturday was rain all day. And it was almost right. In the morning it was warm and raining and we could even see a beautiful rainbow from our apartment.

Mas, como o tempo não estava dos melhores resolvemos tirar o dia para ficar em casa. Tomar um mate, ler um livro, fazer arte e assistir televisão.
Since the weather wasn’t so good we spent some time at home. Having a mate (chimarrão), reading a book, doing art work, watching TV and anything else we could enjoy.

Depois do almoço nós fomos ao cinema. Mas, como o programa era familiar, assistimos Madagascar 2.
After lunch we went to the movie. Because it was a family program we watched a family movie: Madagascar 2.

O programa estava bom. Foi a primeira vez que assisti um filme no cinema sem legendas (em inglês, é claro!). Fiquei orgulhosa de mim mesma por que consegui entender a maioria das falas. Ufa!

The program was nice. It was the first time I watched a movie in a theater without subtitles (and in English, of course). I’m proud of myself that I could understand most of the conversations.

No domingo fomos novamente à Washington DC. Desta vez fomos patinar no gelo no Sculpture’s Gardens. Apenas eu e a Alice patinamos por que o Quico estava com as canelas detonadas desde a última vez que patinou. Nós patinamos por mais de uma hora e estava, para variar, uma delícia!
On Sunday we went once again to Washington DC. We visited the Sculpture’s Gardens, but this time, we went ice skating. Alice and I skated for more than hour and, as usual, it was very nice! Quico didn’t skate because he was still hurt, at his ankles, since the last time we skated.

Abraços coloridos para todos!
Colorful hugs for all!
Marina

Sunday, November 16, 2008

Três meses depois… Three months later...

Aqui estamos nós, sobreviventes, três meses depois de aterrissarmos nesta terra chamada Estados Unidos.

Here we are – survivors - there months after our arriving in US land.

Abraços saudosos...
Marina, Quico e Alice

Click to play Trio: 3 meses
Create your own greeting - Powered by Smilebox
Make a Smilebox greeting

Friday, November 14, 2008

Por perto.... Near...

Neste último final de semana ficamos por perto. No sábado fomos até Fairfax (aproximadamente 30 minutos de Manassas) para patinar no gelo. De novo!

Last weekend we didn’t go very far. Saturday we went to Fairfax (30 minutes, approximately, from Manassas) to ice skating. Again!

Desta vez nós três patinamos juntos. E estava muito bom!
This time we all skated together, and it was good!

No domingo aproveitamos que o dia que estava lindo (como sempre!) e fomos dar umas voltinhas de bici. Eu e o Quico revezamos: enquanto um pedalava o outro caminhava. Também estava bem bom.

Since the day was so beautiful (as usual) on Sunday we rode a bike. Quico and I took turns with the bike. One of us would ride the bike and the other would walk. It was very nice.


Abraços
Hugs
Marina

Monday, November 10, 2008

Juramento à bandeira // Pledge to the flag

Aqui nos Estados Unidos, a maioria das escolas públicas inicia o dia com um juramento à bandeira. Todas as salas têm um bandeirinha e auto-falantes. Todos se viram para a bandeira, põe a mão direita no peito e juram juntos à bandeira. Depois ainda fazem 1 minuto de silêncio.

Here in The United States, most of all schools begin their day with the pledge of allegiance to the USA flag. Each room has a little flag and a loud speaker. Then everyone must turn to the flag and with their right hand on their heart, pledge to the flag. Afterwards they have a minute of silence.

No início achava isso assustador (me lembra a época da ditadura em que hastiávamos a bandeira, cantávamos o hino nacional e tínhamos aulas de OSPB).

In the beginning I used to get scared (it reminded me of the time we had the dictatorship in Brazil when we could raise the flag and sing the national anthem and had OSPB classes).

O juramento à bandeira dos EUA foi escrito, originalmente, em 1892 por um ministro americano e publicado em uma revista infantil em edição especial às comemorações ao 400-ésimo aniversário de Cristóvão Colombo. Estava escrito: "I Pledge Allegiance to my Flag and the Republic for which it stands, one nation, indivisible, with liberty and justice for all."
(Eu prometo lealdade à minha Bandeira e à República a que ela representa, uma nação, indivisível, com liberdade e justiça para todos).

The pledge to the USA flag was written, at first, in 1892 by an American minister and was published in a children magazine, in an special issue to celebrate the 400th anniversary of the birth of Christopher Columbus. It was written: "I Pledge Allegiance to my Flag and the Republic for which it stands, one nation, indivisible, with liberty and justice for all."

Ao longo dos anos o juramento sofreu várias modificações e foi motivo de muita discussão. No estado da Virgínia, por exemplo, todas as escolas públicas devem ensinar e iniciar o dia com o pronunciamento do juramento. No entanto, a participação não é obrigatória.

Through the years the pledge was modified many times and was the reason for many discussions. At Virginia State, for example, every school should teach and begin the day with the pledge. However, participations isn’t mandatory.

A versão atual é: "I pledge allegiance to the flag of the United States of America, and to the Republic for which it stands: one Nation under God, indivisible, With Liberty and Justice for all."
(Eu juro lealdade à bandeira dos Estados Unidos da America, e à República a que ela representa: uma Nação sob Deus, indivisível, Com Liberdade e Justiça para todos).

The most recent version is: "I pledge allegiance to the flag of the United States of America, and to the Republic for which it stands: one Nation under God, indivisible, With Liberty and Justice for all."

Mas como este é o país que se orgulha da democracia e da liberdade de expressão, muitos desenhos animados, filmes e músicas debocharam do juramento.
Since Americans are proud of their democracy and their liberty, lots of cartoons, movies and music have made fun of the pledge.

Não pensem vocês que isso tudo é muito bobinho. Escutem só o que vou contar.
And, don’t you think, that it is all too silly. Just hear what I have to say.

Neste final de semana, estávamos em um restaurante, esperando pela janta, e a Alice pegou um guardanapo e começou a desenhar. Fez um desenho da escola dela e um mastro com uma bandeira. Mostrou-nos e disse: “Essa é a nossa bandeira.” Vejam só o que ela desenhou:

This weekend, we were at a restaurant, waiting for the menu, when Alice took a napkin and begun to draw. She did a picture of her school and a flag pole. She shows us and said: “This is our flag.” Take a look at her drawing:

Eu e o Quico nos olhamos... Daí tive que dar uma risada. Falei para ela: “Filha, a nossa bandeira é a do Brasil.”
Quico and I looked each other...Then I had to laugh and told her: “Alice, our flag is the Brazilian flag.”

É claro que ela não ia ficar para trás, daí disse: “Agora é essa.” Mas, daí fez outro desenho:
Of course she couldn’t be wrong and then she said: “This is our flag now.” But, them she DREW another flag:

E, depois se lembrou da melhor amiga dela (adulta e daqui dos EUA), a Raluca, que é romena. Daí fez:
And, later she remembered of her best (adult) friend from Romania: Raluca. Then she DREW another flag:

Obs.: a bandeira da Romênia não é exatamente assim. As cores estão corretas, mas as listras são verticais. Da esquerda para a direita: azul, amarelo e vermelho.
Observation: Romanian flag is not exactly how she drew it. The stripes are vertical and run from left to right and the colors are: blue, yellow and red.
Para quem quiser saber um pouco mais sobre tudo isso dá uma olhada no link abaixo: http://en.wikipedia.org/wiki/Pledge_of_Allegiance
For those who want to learn more about it all just have a look at this link: http://en.wikipedia.org/wiki/Pledge_of_Allegiance
Isso é tudo! Divirtam-se!
That’s all! Have fun with it!

Marina

Jardim Botânico / Botanic Garden

Terça-feira passada foi dia de eleições por aqui. Não fazem feriado e por isso tudo funciona normalmente, com algumas exceções, como as escolas que sediam as votações. Este foi o caso da escola do Quico e da Alice. Portanto, o Quico não precisou trabalhar e nem a Alice ir para a aula. Aproveitamos o dia para passear.

Fomos novamente à Washington DC. Dessa vez visitamos o Jardim Botânico.

Last Tuesday was Election Day here. Everything works normally because it is not a holiday. There are some exceptions like some schools that are used as voting places. This was the case of Quico’s and Alice’s schools. He didn’t work and she didn’t go to school. Then we went out.

We went to Washington DC once again. This time we went to Botanic Garden.

O Jardim Botânico de DC é uma grande estufa. Em termos de tamanho não dá nem para comparar com os brasileiros – que são muito maiores e ao ar livre! Mas, esse de Washington também é bem bonito e interessante. Possui diversos ambientes (salas) adequadamente climatizados e que retratam diferentes floras do mundo.

Washington’s Botanic Garden is a very huge greenhouse. If we pay attention only to the size it will be impossible to compare with Brazilian’s – they are much bigger and outdoors! But, anyway, Washington Botanic Garden is very beautiful and interesting. There are different climate rooms that show plants from different parts of the world.

Tem uma sala que representa as florestas de clima úmido. Nesta sala tínhamos a sensação de estarmos no Brasil. Reconhecemos muitas das plantas. Era tão úmido lá dentro que parecia a Ponta Grossa!
There is a room that represents humid forests. We thought we were in Brazil inside that room. We recognized lots of plants. It was so humid inside that room that it looked like Ponta Grossa!

.... E tinha até uma figueira lá dentro, só que era de mentirinha! Hehehehe...

... And there was a fig tree (Ficus americana), but it was false! Hehehehe….

E, é claro, como não poderia deixar de ter: uma bananeira!

And, of course, there was a banana tree!

Em outra sala havia espécies típicas do deserto. Lá dentro estava super seco, é claro. E também reconhecemos várias plantas.

There was other room with species typical from deserts. Of course, the air inside that room was very dry. We also recognized some plants.

Uma dessas salas era a das orquídeas. Um sonho!

There was other room with lots of orchids. It was a dream!

Depois de visitarmos o Jardim Botânico fomos fazer um programa especial para a Alice: patinar no gelo. Pegamos o metrô e fomos até Arlington (cidadezinha próxima à Washington). Desta vez, como prometido, quem patinou com ela foi o Quico. E eles adoraram, é claro!

Afterwards we had a special program for Alice: ice skating. We took the metro and went to Arlington (a town near Washington). And how it was promises, this time, Quico skated with her. And, both of them loved it!

Abraços floridos e beijos gelados! Flowered hugs and freezing kisses!

Marina